Anuncios con el eslogan en otro idioma

El eslogan es uno de los principales medios para convencer al posible receptor sobre las ventajas de un objeto y, por tratarse de una fórmula breve, permite que el elemento anunciado se recuerde con facilidad”. (Peña Pérez)

Si tenemos en cuenta esta aformación que hace Peña Peréz, cabe que nos preguntemos qué función tiene entonces un eslogan en un idioma que nuestro receptor posiblemente no entienda.

Hemos seleccionado anuncios en los que aparece un eslogan en idioma diferente al del receptor e intentado ver cuál era la intención del anunciante con esto.

sociolinguistica0061.jpg

Marca anunciante: Nespresso

De los tres componentes textuales que puede haber en un anuncio publicitario, en éste sólo encontramos dos de ellos: El encabezamiento o eslogan y el cierre: (“Nespresso. What else?”) y el cierre (Marca del producto y claim: “café, cuerpo y alma”).El anuncio tiene una lectura vertical descendente.

Mientras que el claim aparece en castellano (lengua comprensible por el receptor), el eslogan aparece escrito en inglés. Al estar en inglés hace referencia a lo americano. Esta connotación es apoyada por la imagen de George Clooney, reconocido actor americano. Por lo tanto, la función del eslogan es representativa del origen americano, (como el del actor) y todas las connotaciones que éste origen conlleva: modernidad, actualidad, independencia, clase, etc.

El utilizar un texto en inglés en este anuncio tiene un función clara y coherente: connotar al producto con el origen americano.

 

 

 

sociolinguisticaa027.jpg
esloganlacoste.jpg

Marca anunciante: LACOSTE

Este anuncio se compone de la marca (que no funciona como cierre en este caso concreto) y del eslogan (que sí funciona como cierre). El anuncio tiene una lectura en zeta, empezando por la esquina superior izquierda.

El eslogan es el único texto informativo del anuncio y está escrito en francés. Sin embargo, este texto tiene una doble función: funciona como texto y como imagen. Funciona como texto porque a pesar de que el receptor es de habla castellana, puede descodificar el mensaje lingüístico a la perfección ya que se asemeja a la forma de decirlo en castellano: “un poco de aire sobre la tierra”. Por otro lado también funciona como imagen, ya que aunque el mensaje sea descodificado por el receptor, éste no deja de saber que está escrito en otra lengua. Por lo tanto, el eslogan también funciona como imagen.

En este anuncio, se ha utilizado el idioma extranjero de forma muy inteligente, haciendo que el mensaje sea entendido por el receptor y que a la vez aporte connotaciones de origen de la marca.

 

 

sociolinguistica0171.jpg
esloganwhiscky.jpg

Marca anunciante: Glenfiddich

El anuncio se compone de los siguientes elementos textuales: Cuerpo textual (dividido en varias zonas del cartel: página web arriba e información obligatoria sobre el consumo de alcohol al final), eslogan (“The independent spirit”) y claim (“Single Malt. Scotch Whisky” y la marca). Tiene una lectura vertical descendente.

Los motivos por los que se ha utilizado el eslogan en inglés son muy claros: quieren marcar fuertemente la procedencia del anuncio, debido a que ésta es la característica más destacada del producto. El eslogan funciona como imagen de Escocia.

Además, también funciona como texto, ya que es fácilmente descifrable por el receptor.


sociolinguistica038.jpg

esloganclinique.jpg

Marca anunciante: Clinique

El anuncio se compone de los siguientes elementos textuales: cuerpo textual informativo (descripción de los productos presentados) y eslogan (“Merry Clinique”). Tiene una lectura vertical descendente.

El motivo de usar el inglés en el eslogan es una cuestión sonora y estética, todo el mundo conoce el significado de “Merry christmas”. Por lo tanto, se usa el inglés porque el eslogan suena mejor en este idioma. El eslogan tiene una función textual completamente.

 

sociolinguistica040.jpg

eslogandkny.jpg

Marca anunciante: DKNY Be delicious

Este anuncio se compone de un encabezamiento o eslogan únicamente (“DKNY. Dos fragancias. De hombre y de mujer”).

En este caso, el eslogan aparece en castellano (algo muy poco habitual en los anuncios de perfumes). El hecho de que aparezca en castellano tiene un objetivo muy claro:connotar al mensaje de naturalidad. Al ser la lengua del receptor, este descodificará el mensaje sin problemas.

 

 

 

sociolinguistica041.jpg
tissoteslogan.jpg

Marca anunciante: Tissot

Este anuncio se compone de un claim, un esloga (“More tha a watch”) y un contundente cuerpo textual. Tiene una lectura vertical descendente.

El motivo por el cual el eslogan aparece en inglés es para destacar la procedencia de la marca. Por lo tanto tiene una función simbólica el texto, no hace la función de texto.

Podría tratarse de un caso inadecuado de utilización de otro idioma para el eslogan. El eslogan dice una información importante que el receptor debería saber.

 

En resumen…

Aunque muchas veces, al poner un eslogan en inglés se cumplen varios objetivos comunicativos, debemos tener muy en cuenta si realmente es necesario. El eslogan es un elemento muy importante del anuncio, y por tanto, lo que hay escrito en él también lo es.

 

febrero 1, 2008. 4 Anuncios con el eslogan en otro idioma. Deja un comentario.

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.