Conclusiones

  • Los motivos por los que el claim o el eslogan aparecen en un idioma diferente son diferentes según el caso. Sin embargo, lo que sí es común en todos los casos de un claim o eslogan en otro idioma es que éste funciona como imagen y no como texto.
  • El texto como imagen tiene una función muy concreta. Lo que se pretende mediante esto es transmitir connotaciones como “lo tecnólogico” (textos en inglés para un producto de tecnología), “procedencia u origen de la marca” , “elegancia y clase” (mediante la utilización de idiomas como el francés o el italiano), etc. Estas son las connotaciones más comunes, pero hay muchas más que también se consiguen por emdio del uso de un texto como imagen.
  • No siempre es efectivo utilizar el texto en otro idioma ya que realmente no es necesaria la connotación que transmite el texto con función de imagen. En muchos casos el texto transmite una información importante que el receptor no puede descodificar.
  • ¿Usar otro idioma o no? Tras el análisis realizado creemos que utilizar otro idioma en el texto es efectivo sólo en objetivos publicitarios muy concretos. Es importante que el mensaje llegue al receptor, y si el mensaje está en otro idioma esto no puede suceder así. Por ello, en muchas ocasiones, es importante que intentemos transmitir las connotaciones que transmitimos con el texto funcionando como imagen mediante otros medios: mediante la información visual o fotografía publicitaria.
  • El cuerpo textual del anuncio siempre aparece en una lengua comprensible para el receptor. Esto se debe a que este apartado de texto transmite información racional del producto que debe ser transmitida al receptor ya que es la función primaria de este apartado del texto.
  • La publicidad coge todo lo que hay a su alrededor y lo transforma a su antojo para conseguir eficacia en sus mensajes. Lo hace con el cine, la pintura, la música, la historia y también con el lenguaje. Inventa palabras nuevas, o cambia el nombre de un cierto significado (“fujitsu”=silencio, “kit-kat”=respiro, etc).

Este hecho nos obliga a preguntarnos si es correcto este uso inadecuado del lenguaje que hace la publicidad. ¿Debemos permitir que la publicidad rompa las reglas del lenguaje para conseguir ser más persuasiva?

Febrero 1, 2008. 6 Conclusiones.

Aún no hay comentarios

¡Sea el primero en comentar!

Escribe un comentario

Trackback URI