Anuncios completos en otro idioma

Marca anunciante: Andrea Blú
En este anuncio solo encontramos dos elementos textuales. El primero es el nombre de la marca anunciante y el segundo un texto esclarecedor que permite saber al receptor qué es lo que vende la marca. El primer texto “Andrea Blú. Uomo” presenta el nombre de marca y el género al que esta se dirige. Pero esta última palabra se encuentra en italiano. Debido a la semejanza del idioma con el nuestro no hay problemas de inteligibilidad y además se le añaden todas las connotaciones propias de “lo italiano” como son la procedencia de los diseños, calidad, prestigio y moda.
El segundo texto se encuentra en inglés “Bijoux Collection” pues connota jovialidad, estilo y “estar a la última”.

Marca anunciante: Vasari.
En este caso Vasari nos presenta un anuncio en el que la protagonista es la imagen y donde el texto queda reducido al nombre de marca y un eslogan. Este eslogan dice lo siguiente: “L’instinct sauvage”. Se presenta en francés no por su significado lingüístico sino para transmitirnos todas las connotaciones de “lo francés”, como ocurría en el anuncio de Andrea Blú.

Marca anunciante: Hugo Boss.
Una vez más se nos presenta un anuncio dominado por la imagen donde los elementos textuales son pocos y breves. En este anuncio de la fragancia Hugo Boss, aparece el nombre de marca y un texto que aclara el género para el que va destinado el mensaje. Debido a que la publicidad nos rodea y se ha vuelto un elemento cotidiano y normal en nuestras vidas hemos llegado a conocer su propio lenguaje publicitario. Así, una persona no tiene que saber inglés para entender que se trata de una fragancia masculina. Entonces, ¿por qué se ha preferido elaborar ese texto en un idioma diferente al nuestro? Una vez más: por las connotaciones del idioma.

Marca anunciante: ESCADA
En este anuncio predomina la imagen sobre el texto. De hecho el único texto informativo es la marca, ya que el resto (nombre del producto “Into the blue” y el eslogan “A new fragance for Women”) está en inglés.
Estamos ante un anuncio con información mayoritariamente visual, ya que estos textos funcionan como imágenes de lo americano y las connotaciones que esto conlleva: estar a la moda, se actual, etc.

Marca anunciante: ARMANI
En el anuncio de Armani predomina la imagen sobre el texto. Éste, sólo aparece para señalar la marca. De todos modos, en este caso, el texto sí actúa como texto y no como imagen. La palabra “Collezioni”, a pesar de estar escrita en italiano, es fácilmente descodificable por el receptor. Por tanto, este texto cumple una doble función: Aportar al mensaje todas las connotaciones de lo italiano (moda, estilo, etc) mediante su función simbólica y, informar del tipo de producto que es: una colección de ropa.

Marca anunciante: LACOSTE
Aquí tenemos un anuncio completamente con información visual. Sólo aparecen dos textos: el eslogan (“Lacoste. Style in play” y “Lacoste cool play”) y el cierre que es el nombre de la marca.
El texto en inglés transmite connotaciones de juventud, frescura y actividad al igual que la imagen.
En resumen…
Como conclusión establecemos que los anuncios que rigen su comunicación por la vía emocional no tienen necesidad de transmitir los mensajes en castellano, es decir, en una lengua comprensible por todos, pues que el mensaje sea comprendido es lo de menos (se borra cualquier resto de comunicación informativa). Al tratarse de comunicación emocional lo importante son los signos que transmitan la imagen y el texto. Se produce entonces una iconización del texto.
Aún no hay comentarios
¡Sea el primero en comentar!